15 January, 2010 Service
Friday, January 15, 2010

Translation projects are a joy for those who enjoy playing with language
Growth and its link with clients

Advocating clients are central to unlock the growth potential of all sectors. That’s why, we identify the requirements of our clients not only by providing them with a high caliber and stylish translation, but also open the door to inform them about the quality of the source text. To understand our clients’ needs, we segmented our translation process into following modules:

  • Verbatim translation
  • Proofread translation
  • Review
  • Proofreading
  • Second-proofreading for the technical accuracy
  • Audit

Translation process by its modules

Translation process includes converting a text into another language. There are basically two methods to finalise translations:

  1. Verbatim translation: This is for clients who want to see the target text exactly mimicking the original. You are loyal to the text at the expense of the style of the target language.
  2. Proofread translation: This is a final shape of a translation. It aligns with the pattern and taste of the target language. It is highly professional as it does not only depend on the terminology and dictionary, but it also combines the style of the target language versus the source language.

Translation includes quality control. Whatever, your choice of translation method is, the quality control includes review. The proofreading is performed after the final format of the text has been provided. If need be, DTP requirements should be fulfilled to proceed with the proofreading.

  1. Review: A textual comparison between the source language versus target language. As the adjective “textual” implies, it also checks for the validity of a specific terminology.
  2. Proofreading: It is the make-up and style of the translation. It adds a final touch for the correctness of the grammar and guarantees the fluency of the text for the end reader.
  3. Second-proofreading: The last draft translation is sent to specialists (depending on the nature of the text to ingenieurs, lawyers, journalists or doctors) for the technical validity and technical correctness of the text.
  4. Audit: A detailed information about the proofread translation. This informs you about the deviations from the source text and verbatim translation.